Чи бувають слова без перекладу?
Чи бувають слова без перекладу?
18.08.2021 | Блог

У багатьох мовах є слова, які неможливо перекласти. Вони – це справжній жах навіть для найпрофесійніших перекладачів. Представляємо вашій увазі

У багатьох мовах є слова, які неможливо перекласти. Вони – це справжній жах навіть для найпрофесійніших перекладачів.

Представляємо вашій увазі 16 цікавих англійських фраз, які не мають чіткого перекладу, тому їх можна лиш зрозуміти.

Football widow (дослівно – футбольна вдова). Цей вираз використовується для позначення жінки, чий чоловік «надмірно захопився» чим-небудь. Наприклад, під час чемпіонату світу з футболу створюється враження, що всі чоловіки просто втрачені для світу. Сьогодні цей вислів має різновиди: популярна гра «World of Tanks» також зробила багатьох жінок «вдовами», так що цей вислів може трансформуватися в «Tanks widow».

Closet music (дослівно – туалетна музика). Це словосполучення використовується для позначення музики, яку доводиться слухати на самоті через острах бути осміяним. Наприклад, якщо на вигляд брутальний чоловік любить творчість Олега Винника, навряд чи він буде про це розповідати всім навколо. Тому, можна сказати, що пісні Олега – це closet music для даної людини.

Bioaccessory (дослівно – біоаксессуар). Досить грубе слово, що позначає людину, яку беруть з собою, тільки щоб добре виглядати на її фоні. Досить часто можна побачити двох дівчат-підлітків, одна з яких набагато симпатичніше іншої. Цілком можливо, що більш красива використовує менш красиву, для чого в англійській мові є спеціальне слово.

Facepalm (дослівно – обличчя і долоня). Вам напевно знайоме почуття, коли ви усвідомлюєте безглуздість подальшого діалогу з людиною, або ви почули абсолютно безнадійну дурість, і вам хочеться закрити обличчя рукою. Саме цей жест і називається facepalm.

Girlfriend button (дослівно – дівоча кнопка). Ще один вислів, пов’язаний з другою половинкою. Він служить для позначення кнопки паузи на пульті ігрової приставки, яку молоді люди натискають, коли дівчата / дружини відволікають їх від гри.

Gobbledygook. Важко було прочитати? В цьому і сенс! Дане слово позначає занадто пихату, бюрократичну мова, характерну для офіційних повідомлень, юридичних документів. Деякі люди навмисно використовують складні для сприйняття слова і речення, щоб здаватися більш обізнаними, ніж вони є насправді.

Serendipity. Будь-яка несподіваний, але вкрай приємний збіг обставин називають словом serendipity. Наприклад, по дорозі додому ви знайшли банкноту в 200 гривень. Начебто дрібниця, а приємно.

Bromance (від brother і romance). Даний термін можна пояснити багатьма мовами, проте саме слово є виключно в англійській. Відносини двох близьких друзів називаються bromance. Важливо зауважити, що відносини повинні бути саме дружніми.

Stage-phoning. (дослівно сценічний дзвінок) Уявіть хлопця, який, побачивши красиву дівчину на лавочці, вирішив імітувати телефонну розмову. І він як би ненароком згадав свій Мерседеc і будинок в Майамі. Ось це той самий «сценічний дзвінок».

Brandalism (від brand і vandalism). Ситуація, в якій міські фасади приховані за потворними рекламними банерами, називається brandalism.

Sibling. Українською ми запитуємо: «У Вас є брати або сестри?» А по-англійськи можна просто запитати: «Do you have any siblings?». Одне слово на позначення і брата і сестри. Увага: sibling позначає лише рідних брата і сестру.

Background – попередній досвід, походження, оточення та інші фактори, що впливають на людину. Це слово можна перекласти на українську як «походження» або «багаж», але ці варіанти недостатньо широкі. Background охоплює всі фактори, які впливають на людину: освіта, сімейне походження, культурний рівень, зв’язки та оточення.

Earworm – нав’язлива мелодія, яка проти волі прокручується в голові. У українській мові є фраза «пластинка заїла» – вона нагадує англійський термін earworm. Запам’ятати слово нескладно: дослівно воно перекладається як «вушний черв’як». Це будь-яка мелодія, музика, пісня, яка постійно звучить в голові, а позбутися її складно.

Commute – їздити з роботи і на роботу далеко і довго, зазвичай з передмістя до центру міста і назад. Зазвичай це дієслово на українську перекладається просто як «їздити», «добиратися» або «подорожувати». Але такий переклад не відображає додаткові нюанси значення: довгі, важкі і виснажливі поїздки.

Errands – безліч дрібних справ, які потрібно зробити поза домом: відправити лист на пошті, зайти в банк, зробити покупки в магазині. Слово використовується тільки у множині, коли у людини кілька справ одночасно – тільки для походу в магазин не можна використовувати errands. Також це слово не підходить для домашніх справ – збирання, готування, миття посуду. На українську можна перекласти як «справи», але частина значення.

Cheesy – (дослівно: сирний) Але ми його використовуємо в значенні фальшивий, липкий, награний. Звичайно, в інших мовах теж є слова зі схожим значенням. Але тільки англійці використовують сленг cheesy для опису чогось настільки нещирого, чогось, що змушує багатьох людей кривитися – точно так само, як і запах сиру Камамбер. Тому якщо у когось є big cheesy grin on his face – це саме та нещира посмішка.