Блог
Ідіоми в англійській – зроби свою мову вишуканою
- 23.11.2020
- Опубликовано: admin
- Раздел: Блог
В нашій українській є купа прикольних фраз, які передають наш народний колорит, їх неможливо перекласти, можна тільки дізнатися і запам’ятати значення. Ну от як ви поясните іноземцю фразу: «Бачити смаленого вовка» чи «аж за вухами лящить», перекласти це не можливо. Так само і в англійській є купа фразеологізмів, яких потрібно просто завчити! Отже дарую Вам добірку найприкольніших:
- As cool as a cucumber – (дослівний переклад – спокійний як огірок), українською можна сказати «Спокійний як удав». Наприклад: At the exam he was as cool as a cucumber.
- A piece of cake – (дослівний переклад – шматок пирога), щось дуже просте. Українською означає – «простіше простого». Наприклад: These math tasks are a piece of cake to me.
- Be like chalk and cheese – (дослівний переклад – бути як крейда і сир), українською можна сказати «бути абсолютно різними». Наприклад: Mike and Mary are like chalk and cheese though they love each other very much.
- Break a leg – (дослівний переклад – зламай ногу), дуже дивно, але цей вираз вживається, коли ми хочемо побажати іншому удачі. Еквівалент українською буде звучати «ні пуху ні пера». It’s your first working day. Break a leg!
- Add fuel to the fire – (дослівний переклад – додати пального у вогонь), аналогічна фраза нашій «підлити масла у вогонь». Наприклад: I know that I made a mistake, don’t add fuel to the fire!
- To be broke – (дослівний переклад – бути зламаним), ця ідіома вживається, коли у людини абсолютно немає коштів, а є лише борги. «Бути без копійчини». Наприклад: I can’t go to the restaurant with you, I’m broke.
- Once in a blue moon – (дослівний переклад – колись, коли місяць буде синім), українською ця фраза звучить так: «Коли рак на горі свисне», в значенні «ніколи, або майже ніколи». Наприклад: He tells me the truth once in a blue moon.
- When pigs fly – (дослівний переклад – коли свині полетять), фраза синонімічна попередній – щось, що ніколи не відбудеться. Наприклад: I’ll call you when pigs fly.
- A leopard can’t change its spots – (дослівний переклад – леопард не може змінити свої плаями), в нашій мові ми скажемо: «Горбатого могила справить». Наприклад: Jack will never stop gambling, a leopard can’t change its spots.
- It’s Greek to me – (дослівний переклад – це як грецька для мене), зрозуміло, що цей вислів означає щось складне й заплутане, ми кажемо «китайська грамота». I don’t understand this formula, it’s Greek to me.
Англійських ідіом величезна кількість, щоб дізнатися більше приходь в Extra Education. Розвивайся з нами.