Ідіоми в англійській мові

Ідіоми в англійській мові

03.12.2021 | Блог

Hello, friends! Сьогодні хочу поговорити з вами на таку тему, як ідіоми в англійській, чому саме вони? Тому що вони прикольні,

Hello, friends!

Сьогодні хочу поговорити з вами на таку тему, як ідіоми в англійській, чому саме вони? Тому що вони прикольні, вживаючи їх можна похизуватися своїми знаннями англійської, оскільки їх не можна перекласти дослівно, а якщо і перекласти, то вийти просто дивний набір слів, який нічого не означає. Для тих, хто забув зі школи, нагадаю, що ідіоми це фрази або фразеологізми, які не можна зрозуміти у прямому значенні, буквально. До речі якщо ви хочете більше інформації по граматиці, ви можете знайти наші навчальні відео на ютубі, там якраз є розбір граматичних тем та конструкцій. У пошуку ютуб просто наберіть: Extra Education – відео по граматиці, і вуаля – Ваш персональний викладач у вас вдома та ще й безкоштовно!

А тепер давайте повернемося до теми “ідіоми в англійській” їх тут величезна кількість:

Ну наприклад:

To sit on the phone – в переносному значенні – висіти на телефоні. Особливо, це стосується підлітків, які годинами можуть теревенити ні про що з приводу різних нісенітниць. Наприклад: I couldn’t phone you, my sister was sitting on the phone all day! – Я не могла тобі подзвонити, моя сестра цілий день висіла не телефоні ( в англійській дослівно це “сиділа на телефоні”), але ж це не на означає, що вона сіла на нього і сиділа, в переносному значенні це – моя сестра цілий день базікала з подругами! Хоча зараз в усіх є смартфони, ця ідіома вже застаріла.

To cost an arm and leg – дослівно – коштувати як рука і нога, в переносному значення, щось дуже дороге, цінне – в нашій мові є ідіома “на вагу золота”. Наприклад: You look amazing! Where did you get this dress? – Oh, it’s a designer dress and it cost me an arm and leg!

– To pull one’s leg – дослівно ця ідіома перекладається як, потягнути когось за ногу, в переносному значенні це – пожартувати над кимось, але по-доброму, по-приколу, морочити голову. Наприклад: – If you give a cow some chocolate and then milk it, you’ll get some chocolate milk! – You are pulling my leg, right? (Якщо дати корові трохи шоколаду, а потім подоїти її, вийти шоколадне молоко. – Да ти жартуєш?

A piece of cake – дослівний переклад – шматок торта, ну а в переносному значенні – простіше простого, ми ще говоримо «раз плюнути.» Наприклад: To solve this problem is a piece of cake for me! (Вирішити цей приклад для мене – раз плюнути).

To be a couch potato – дослівно – “бути диванною картоплею”, в переносному значенні цілими днями нічого не робити, а просто сидіти перед теликом і їсти чіпси. Дуже популярний стиль життя для багатьох американців. У нашій мові таку людини назвали б ледарем або лежнем. Наприклад: Don’t invite him to our trip, he will definitely refuse, he is such a couch potato! (не запрошуй його в ношу подорож, він такий пасивний, він точно відмовиться.)