Блог
Do you speak British? Или как говорить так, чтобы носители языка приняли за своего?
- 13.05.2017
- Опубликовано: admin
- Раздел: Блог
Как говорить так, чтобы носители языка приняли за своего? Грамотность речи и хорошее произношение – это бесспорно залог успеха, так сказать, фундамент, но есть ещё один секрет – идиомы. Иногда считается, что идиомы – это нечто ненужное, пылящееся на полках в виде фразеологических словарей, и что на самом деле никто их не использует. Большое заблуждение! Вы будете удивлены, как часто британцы употребляют их, даже не задумываясь об этом. Рассмотрим самые популярные истинно британские идиомы.
Away with the fairies
Эта замечательная идиома обозначает «витать в облаках». Например: I think Lucy didn’t hear me, she must have been away with the fairies, as usual. (Мне кажется, Люси меня не слышала, должно быть, она как всегда витала в облаках.)
Самая близкая по смыслу американская идиома – это «space cadet». He is a space cadet – can’t concentrate on something serious for long. (Он очень мечтательный – не может долго концентрироваться на чём-то серьёзном.)
Swings and roundabouts
Значит «так или иначе», «всё равно» или «одинаково»: This road is longer but the other one has more traffic – so it’s swings and roundabouts. (Эта дорога длиннее, но на той пробки, поэтому без разницы по какой ехать.)
Bob’s your uncle
Эта фраза употребляется, когда имеют в виду, что что-то делается быстро и эффективно. По некоторым источникам, появилась она потому, что некоторые щепетильные британские граждане объясняли своё родство (с, например, дядей Робертом) «в обход», вроде: Robert is my father’s brother. (Роберт – брат моего отца). Что исправлялось другими более короткой фразой: Bob’s your uncle. (Bob – сокращённое имя Robert.) Правда – это или нет, никто не знает, но идиома укрепилась.
Now just press this button, and bob’s your uncle, the page is printed. (А теперь нажми вот эту кнопку – и вуаля! – страница распечатана.)
Horses for courses
«Каждому своё»: My brother drives a car perfectly, but I never get behind the wheel. I’m really good at sailing though. I guess it’s horses for courses. (Мой брат отлично водит машину но я никогда не сажусь за руль. Зато я хорошо хожу под парусом – каждому своё.)
It’s monkeys!
Происходит эта идиома из военно-морского жаргона девятнадцатого века: «brass monkey» называли латунную подставку для пушечных ядер, и если было очень холодно, существовал риск, что латунь может сжаться и металлические ядра скатятся на палубу. Изначально фраза звучала так: «Cold enough to freeze the balls off a brass monkey» и означала «очень холодно», позже сократилась «It’s monkeys» с тем же значением.
Например: It’s monkeys in here! Could you please close the window? (Здесь ужасно холодно. Закрой, пожалуйста, окно.)
The dawn chorus
Это всего-навсего пение утренних птиц.
When I go to the countryside, every morning I get woken up by the dawn chorus. (За городом я каждое утро просыпаюсь под пение птиц.)
Chin-wag
«Сплетня».
Stop chin-wagging about other people’s business. (Прекрати сплетничать о делах других.)
Donkey’s years
«Очень давно». Одна из версий происхождения этой фразы – это то, что ослы живут довольно долго.
I haven’t been to the theatre in donkey’s years. (Сто лет не был(а) в театре.)
Американский вариант этой идиомы – «for ages».
How have you been? I haven’t seen you for ages! (Как ты? Сто лет тебя не видел(а)!)
To have a butcher’s
Нет, это никак не связано с мясной лавкой. To have a butcher’s – означает «посмотреть», «взглянуть».
A new shop has been opened just behind the corner. Let’s go and have a butcher’s! (Новый магазин открылся за углом. Пойдём посмотрим!)
Up the wooden hill to Bedfordshire
Любители книг или фильмов «Властелин колец» могут решить, что речь пойдёт о переходе через лесные холмы в одну из частей Шира. Или, во всяком случаи, что Bedfordshire – это одно из английских графств. Но на самом деле «up the wooden hill to Bedfordshire» означает идти спать. Это шуточная игра слов: под «wooden hill» подразумевается деревянная лестница, так как спальни в английских домах находятся на втором этаже, а «Bedfordshire» сформировано из «bed» и частички «shire», обозначающей «графство».
I have to get up early tomorrow, so I’d better go up the wooden hill to Bedfordshire. (Мне завтра нужно рано вставать, поэтому я, пожалуй, пойду лягу.)