Блог
Because and Because of… Яка ж різниця?
- 13.07.2020
- Опубликовано: admin
- Раздел: Блог
Насправді все дуже легко та просто.
Because це сполучник, перекладається він «тому що, так як». Він з’єднує головне речення з підрядним причини, тому після нього йде підмет і присудок.
- I did not go to school last week, because I was ill.
- Я не ходила в школу минулого тижня, тому що я була хвора. Ми можемо поставити запитання: Чому? Чому я не ходила до школи?- Тому що я була хвора.
Іноді because може стояти на початку речення.
- Because he was busy, we did not go to the cinema.
- Так як він був зайнятий, ми не пішли в кіно.
На відміну від because, because of є прийменником. Перекладається він як «через». За ним зазвичай слідує іменник, іменне словосполучення або займенник:
- We can’t go outside because of the rain.
- Ми не можемо вийти на вулицю через дощ.
- Mike can’t take part in the competition because of his broken leg.
- Майк не може брати участь в змаганні через свою зламану ногу.
Іноді в розмовній мові можна зустріти такі слова як cos ( ’cause) і cos of (‘ cause of) – це еквіваленти because і because of. Вони вживаються по таким же правилам як because і because of. Найчастіше ці форми використовується в мові, повідомленнях і в листуванні при неформальному спілкуванні.
- I can’t spend much time with friends cos of the children.
- Я не можу проводити багато часу з друзями через дітей.
- I’m angry with you ’cause you did not call me back yesterday.
- Я злюся на тебе, бо ти не передзвонив мені вчора.
ВИВЧАЙТЕ АНГЛІЙСЬКУ, РОЗВИВАЙТЕСЬ, ДОСЯГАЙТЕ ПОСТАВЛЕНИХ ЦІЛЕЙ!