Because  and  Because of… Яка ж різниця?

Because and Because of… Яка ж різниця?

13.07.2020 | Блог

Насправді все дуже легко та просто. Because це сполучник, перекладається він «тому що, так як». Він з’єднує головне речення з

because because of різницяНасправді все дуже легко та просто.

Because це сполучник, перекладається він «тому що, так як». Він з’єднує головне речення з підрядним причини, тому після нього йде підмет і присудок.

 

  • I did not go to school last week, because I was ill.
  • Я не ходила в школу минулого тижня, тому що я була хвора. Ми можемо поставити запитання: Чому? Чому я не ходила до школи?- Тому що я була хвора.

 

Іноді because може стояти на початку речення.

  • Because he was busy, we did not go to the cinema.
  • Так як він був зайнятий, ми не пішли в кіно.

 

На відміну від because, because of є прийменником. Перекладається він як «через». За ним зазвичай слідує іменник, іменне словосполучення або займенник:

 

  • We can’t go outside because of the rain.
  • Ми не можемо вийти на вулицю через дощ.

 

  • Mike can’t take part in the competition because of his broken leg.
  • Майк не може брати участь в змаганні через свою зламану ногу.

 

Іноді в розмовній мові можна зустріти такі слова як cos ( ’cause) і cos of (‘ cause of) – це еквіваленти because і because of. Вони вживаються по таким же правилам як because і because of. Найчастіше ці форми використовується в мові, повідомленнях і в листуванні при неформальному спілкуванні.

 

  • I can’t spend much time with friends cos of the children.
  • Я не можу проводити багато часу з друзями через дітей.

 

  • I’m angry with you ’cause you did not call me back yesterday.
  • Я злюся на тебе, бо ти не передзвонив мені вчора.

ВИВЧАЙТЕ АНГЛІЙСЬКУ, РОЗВИВАЙТЕСЬ, ДОСЯГАЙТЕ ПОСТАВЛЕНИХ ЦІЛЕЙ!