10 популярных немецких фраз, которые вы точно должны знать!
10 популярных немецких фраз, которые вы точно должны знать!
13.11.2018 | Блог

Для многих из нас немецкий язык кажется немного странным и даже слегка загадочным языком. Многие соглашаются с тем, что звучит

10 популярных немецких фраз, которые вы точно должны знать!

Для многих из нас немецкий язык кажется немного странным и даже слегка загадочным языком. Многие соглашаются с тем, что звучит он грубовато, что его невозможно выучить и всегда возникает вопрос «Зачем? Ну, зачем там такие бесконечно длинные слова?» Чего только стоит такое вот немецкое слово как “Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän”!И что интересно, это слово внесено в Книгу Рекордов Гиннесса, как самое длинное слово в немецком языке.Порой кажется, что язык настолько сложный, что его просто нереально выучить. Согласимся, что язык не из самых легких, но он безусловно многозначительный и очень экспрессивный. И чтобы вас в этом убедить, мы отобрали для вас 10 популярных немецких фраз, которые не оставят равнодушным никого.

1. “Das ist mir Wurst” – «Мне все равно», «Мне по барабану», «Мне до лампочки»

(дословный перевод – Это колбаса для меня)

Немцы очень любят использовать эту фразу, если хотят показать свое безразличие, что им все равно. Поэтому если вас спросят ”Was möchtest du heute machen?” (Чем бы вы хотели сегодня заняться?), а вам как бы все равно, то смело можете говорить “Das ist mir Wurst”.

2. “Nur Bahnhof verstehen” – «Мне ничего не понятно», «Для меня это китайская грамота»

(дословный перевод – Понимать только вокзал)

Сложно сказать, причем здесь вокзал и почему понимают только его, когда ничего не понимают, но факт остается фактом и это выражение тоже довольно популярно у немцев. Есть версия, что произошла она со времен Первой Мировой Войны, когда уставшие немецкие солдаты так хотели вернуться домой, что часто в разговоре теряли основную мысль или попросту ничего не понимали и реагировали только на слово «Вокзал», которое у них ассоциировалось с возвращением домой.

3. “Jemandem die Daumen drücken” – «Держать за кого-нибудь кулачки»

(дословный перевод – сжать большие пальцы или кулаки за кого-то)

Смело можете использовать это выражение, чтобы пожелать кому-то удачи и показать, что вы за него переживаете и болеете. Правильно это фраза будет звучать так: “Ich drück’ dir die Daumen!”

4. “Ich glaub mein Schwein pfeift” – «Я возмущен, ошарашен, очень удивлён»

(дословный перевод – Я думаю моя свинья свистит)

Фраза возникла в 1970-80-е годы, её создатели — так называемые «шпонти» (Spontis), сторонники спонтанных выступлений, хулиганствующие левые. Многие из их словечек и выражений закрепились в немецком языке. В том числе и «Моя свинья свистит!». Сама по себе свинья, которая свистит – явление странное и удивительное и потому мало кто в такое поверит. И если немцу во что-то тяжело поверить или он очень удивлен, то он использует эту фразу.

5. “Ich glaub’ ich spinne” – «Кажется, что я схожу с ума»

(дословный перевод – кажется, я паук)

Немцы любят выражаться метафорически и привлекать к фразам животных. И хотя перевод точный может звучать как и «Кажется, я паук», так и «Кажется, я кружусь (верчусь)». Но значение этого выражения точно означает, что вы сходите с ума.

6. “Fix und fertig sein” – «Быть очень уставшим, измотавшимся», « Быть никаким»

(дословный перевод – быть готовым и завершенным)

Эта фраза используется для того, чтобы дать понять, что вы очень сильно устали и сил совсем не осталось. Полностью фраза звучит так “Ich bin fix und fertig!” или вы можете сказать “Ich bin fix und alle”

7. “Na?” – «Привет!», «Как жизнь?», «Как оно?», «Чё там?»

(дословный перевод – Ну!)

Если вы хорошо знакомы с каким-нибудь немцем, то вы легко можете начать свой разговор с этого слова. В этом слове уже есть и приветствие, и вопрос о том, как дела. Также вы можете сказать “Na, alles gut?”

8. “Bock haben” – хотеть что-либо сделать

(дословный перевод – иметь козла)

Использовать это выражение вы можете для того, чтобы показать что вы либо что-то хотите сделать, либо у вас вообще нет желания что-то делать. Например, “Ich hab voll Bock auf Bier” – Я всеми руками за то, чтобы выпить пиво или же “Ich hab null Bock auf Kino!“ – Как-то вообще не хочется идти в кино! “Wir gehen was essen. Hast du Bock?” – Мы идем чего-то перекусить. Хочешь с нами?

9. “Jemandem auf den Keks gehen” – действовать кому-то на нервы, раздражать

(дословный перевод – пройтись по чьим-то печенькам)

Как не прискорбно, но ничего общего с печеньем это выражение не имеет. Это выражение используется, когда вы очень раздражены чем-то или кем-то. “Du gehst mir auf den Keks!” означает «Ты действуешь мне на нервы!», «Ты меня нервируешь!».

10. “Die Nase voll haben” – «Сыт по горло»

(дословный перевод – иметь полный нос)

Если вам что-то надоело, то вы можете использовать эту фразу. Например, если вам надоела громкая музыка, то вы можете сказать – “Ich habe die Nase voll von der lauten Musik!”, что означает «Мне уже надоела громкая музыка». 

Приглашаем всех кто ищет курсы немецкого языка в Киеве в наш центр!