10 немецких сленговых выражений, чтобы звучать, как местный
10 немецких сленговых выражений, чтобы звучать, как местный
24.01.2019 | Блог

1. Auf dicke Hose machen – строить из себя деловую колбасу, хвастаться Дословно эта фраза означает «вести себя так, словно

10 немецких сленговых выражений, чтобы звучать, как местный

1. Auf dicke Hose machen – строить из себя деловую колбасу, хвастаться

Дословно эта фраза означает «вести себя так, словно у вас толстые брюки», что в свою очередь означает «хвастаться, хвалиться, притворяться богатым, строить из себя деловую колбасу».
В общем, если человек пытается быть лучше или важнее, чем он есть на самом деле, то эта фраза отлично подходит. Но чаще всего она употребляется, когда речь идет о псевдобогатстве, когда человек пытается показаться богаче, чем есть на самом деле. 

Пример употребления: Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. – Не будь таким хвастуном.

2. Gebongt sein – Договорились!, Лады!

В немецком языке  слово “Bon” означает чек, который вы получаете при покупке чего-либо. Глагол “bongen” означает выписывать чек. Если же что-что “gebongt”, то это означает, что о чем-то договорились или что-то уже решено. Потому это выражение означает – договорились, лады, окей, ладушки, чики-пики, оки-доки.

Пример употребления: Treffen wir uns morgen um drei? — Ok, ist gebongt. (Мы можем встретиться завтра в три? – Ок, договорились.)

3. Was geht ab? – Как поживаешь? Как дела?

Эта фраза может быть использована и как приветствие «Как дела?», и как вопрос «Что происходит?». Существует еще такой вариант как “Was geht?”, но его в основном используют тинейджеры.

Пример употребления: Was geht ab? — Nicht viel. (Как дела? — Ничего.)

4. Nicht alle Tassen im Schrank haben – быть с приветом, не дружить с головой

Тяжело представить ваше лицо, если бы к вам в Германии подошел местный житель и поинтересовался бы у вас о том, все ли ваши чашки в шкафу на месте?))). На самом деле, это означает, что кто-то заботиться о вашем ментальном здоровье, т.е. все ли ок с вашей головой и не сошли ли вы с ума.

Пример употребления: Tausend Euro für ein T-Shirt? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank? (Тысячу евро за футболку? Ты сбрендил?)

5. Na? – Да ну? Ну?

Одним этим словом вы можете одновременно поздороваться и спросить как у человека дела. Иногда можете услышать следующие словосочетания: “Na, alles gut?”, “Na, wie gehts?”, “Na, was geht ab?”. Также ответом на этот вопрос может быть это же слово. Но вообще здесь играет роль интонация, потому попросите кого-то местного научить правильно пользоваться этим словом.

Пример употребления: Na, alles klar? — Ja und bei Dir? (Эй, все ок? – Да, у тебя?) Na, Du? — Naaa? (Привет, как дела? Привет, а ты как?)

6. Bock haben – хотеть, быть в настроении заняться, быть «за», не возражать против

В этой фразе вас может смутить наличие слова “Bock”, которое означает «козел», но скорее всего это слово произошло от римского слова “bokh”, которое означало голод, голодать. Но просто со временем слово приобрело значение не просто голода по пище, но и по другим вещам.

Пример употребления: Wir gehen heute Abend ins Kino. Hast Du auch Bock? (Мы в кино собрались сегодня вечером. Хочешь с нами?)

7. Die Nase voll haben – быть сытым по горло, надоесть

Буквально эта фраза означает «иметь полный нос». Но дело не в насморке, а в том, что вам что-то уже осточертело или надоело.

Пример употребления: Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. (Мне уже осточертела эта громкая музыка) Ich habe sowas von die Nase voll! (Мне уже так сильно это надоело!)

8. Chillen – отдыхать, расслабляться

Это слово произошло от английского слова “to chill”, которое означает отдыхать или расслабляться.

Пример употребления: Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. (Мы хотим поехать на озеро и немного отдохнуть.)

9. Einen dicken Hals haben / bekommen – очень сильно злиться

Дословно это переводится как «иметь толстую шею» и означает очень сильно злиться, свирепствовать.

Пример употребления: Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! (Я начинаю так злиться, когда слышу об этом!)

10. Aus der Reihe tanzen – отличаться от всех, нарушать правила, перейти черту дозволенного

Дословно это переводится как «танцевать за линией» и означает не быть как все, отличаться. Фраза может быть использована как в положительном, так и в отрицательном значении.

Пример употребления: Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. (Ему нравиться отличаться от всех, не поступать так, как все.)

Также читайте: 200+ САМЫХ РАСПРОСТРАНЕННЫХ НЕМЕЦКИХ СЛОВ ПО ТЕМАМ