Блог
Как не спутать десерт с пустыней? Dessert or Desert?
- 16.05.2017
- Опубликовано: admin
- Раздел: Блог
Как не спутать десерт с пустыней?
Казалось бы, как это возможно – спутать десерт с пустыней? Но в английском языке есть много слов, которые имеют похожее звучание, а значения – совершенно разные.
Как вам такое предложение: «I was reading a book about the Sahara dessert and I was boring, so I thought that it would be more sensible to go get some desert». Вроде бы всё нормально, пока не переведёшь: «Я читал(а) книгу о десерте Сахара и я был скучный(ая), поэтому я подумал(а), что было бы гораздо чувствительней пойти и взять себе пустыню». Звучит не очень хорошо и ещё менее понятно, а всё потому, что путаются похожие слова. Чтобы не допускать таких ошибок в дальнейшем, предлагаю познакомиться с самыми распространёнными из них.
Desert vs dessert
Слово «desert» (пустыня) имеет одну «s» и читается /’dezət/.
The Sahara is the largest hot desert in the world. (Сахара – самая большая жаркая пустыня в мире.)
Тогда как «dessert» (десерт) имеет две «ss» и произносится /dɪ’zɜːt/.
Chocolate cake is a traditional Austrian dessert. (Шоколадный торт – это традиционный австрийский десерт.)
Boring vs bored
С этой парой сложнее, потому как оба они прилагательные, которые относятся к скуке. Чтобы различать их, важно помнить, что окончание –ing обозначает характеристику человека или предмета, тогда как –ed – чувства с ним связанные.
Например: I am bored when I watch a boring movie. (Мне скучно, когда я смотрю скучный фильм).
«Boring movie» – это характеристика фильма, а «I am bored» – мои чувства, вызванные им.
Sensible vs sensitive
Здесь путаница возникла потому, что слово «sense», от которого и происходят эти два, имеет два значения – чувство и рассудок. Поэтому просто запоминаем, что «sensible» обозначает благоразумный, а «sensitive» – чувствительный.
It would be much more sensible to put your coat on – it’s cold outside. (Было бы намного благоразумнее одеть пальто – на улице холодно.)
I can’t eat ice cream – my teeth are very sensitive. (Мне нельзя есть мороженое – у меня очень чувствительные зубы.)
Affect vs effect
Хотя значения этих слов похожи, их принципиальная разница в том, что в основном «affect» (воздействовать) употребляется как глагол, тогда как «effect» (влияние, результат) – существительное.
Constant quarrels affected their relationship dramatically. (Постоянные ссоры значительно повлияли на их отношения.)
The effect of the medicine was immediate. (Результат от лекарства был мгновенный.)
Accept vs except
Несмотря на то, что правописание этих слов не делает их похожими, звучание вводит нас в заблуждение. Но всё же разница есть: «accept» /ək’sept/ – означает «принимать, соглашаться», а «except» /ɪk’sept/ – «исключать». Стоит изменить один звук в произношении, и значение становится совершенно другим.
I’ve made them a business offer, however, I’m not sure that they will accept. (Я сделал(а) им деловое предложение, хотя не уверен(а), что они его примут.)
I will exclude you from the list if you go on behaving like that. (Я исключу Вас из списка, если Вы будете продолжать вести себя подобным образом.)
Посещайте курсы английского, учите языки и будете знать все тонкости иностранных языков 🙂